先生のブログ

 weekly TAKU        Puis-je vous aider?

  水 越 卓 治 

プロフィール
2018/02/16

卓444 意外にも身近

 

2018/1/20  16:41  新大利根橋から見える柏の葉キャンパス駅周辺のビル群 )  

  

先月降った大雪の数日ほど前,

我が家でちょっとイベントがありまして,

   

  

お持ち帰りの握りずしとともに,

別のお店で買ってきたメニューはこちら。

   

   

とある国の揚げ物。

入手先は,スーパーの食品売場でも,

デパ地下のような名店街ではなく,

    

   

とある駅のすぐ横にある

2階建てのビルの1階の食料品店。

   

  

ショッピングカートの並ぶ入口の横には,

イートインのコーナー。

   

  

ここで注文した揚げ物の名前は,

  

  

メニュー 右のページの,上から2品目に書いてある,

Bolinho de Bacalhau ” でした。

 

ほかにも,同じプライスの仲間たちが

 

(1品目) “ Coxinha Frango ou Frango com catupiry

(3品目) “ Kibe ”

(4品目) “ Risoles Queijo, Carne, Pizza

(5品目) “ Batata Frita ”

  

も,気になります。

   

ローマ字ですが,英語ではありませんね。

4品目の Pizza くらいしかわかりません。

Risoles rice っぽい意味なのかなとか思いながら,

和訳されたページ,発見

    

  

揚げてもらってる間,

表記を見比べてみました。

  

(1品目) “ Coxinha Frango ou Frango com catupiry

       コシーニャ(チキンまたはチキンとクリームチーズの2種)

・・・ Frango はチキンで, 

  catupiryはクリームチーズ なのかな。

  

(3品目) “ Kibe ”

        キッビ (ブルグル(ひき割り小麦)とひき肉のコロッケ)

・・・ 「キベ」とは読まないんだ。 

  日本ではコロッケと呼んでいるものが,

  何種類ものバリエーションがあるような・・・。

  

(4品目) “ Risoles Queijo, Carne, Pizza

      ヒゾーリス 牛肉,チーズ,ピザ

        (半月型のコロッケでサクッとしてて中はもっちり)

・・・ Queijo はチーズで, Carne が牛肉でいいのかな。

  pizzaの周知度は高し。「ヒゾーリス」って読むのか・・・。

   

(5品目) “ Batata Frita ”

      フライドポテト

・・・ banana に近いスペルだけど,

  Batata potato のことか。

  Frita 「揚げた」 なんだな。

  

ほかのページもめくってみました。

   

   

さきほどの, Queijo Frango Carne Catupiry が,

右ページで,それぞれやはり,

   

  

Queijo Frango Carne Catupiry

チーズ,  チキン, 牛肉,  クリームチーズ

で合ってるようだな

 

英語とかなり語彙がちがうな

  

などなど眺めているうちに,

   

1/20  15:40

   

“ Bolinho de Bacalhau ” が揚がりました。

  

和訳は,「タラのコロッケ」。

   

じつは,テレビで,とあるヨーロッパの国Xの料理に,

干した鱈(タラ)であるバカリャウ(Bacalhau)が,

よく使われているのを見まして,

  

近辺でこれが買えるお店,これを使ったメニューなどを

検索してみたところ,こちらのお店が,

取手から車で30分行ったところにあるのを見つけ,

行ってみるとそこは,

    

とあるヨーロッパの国Xから独立して196年になる

Yから日本に来ている人々のための食料品店でした。

イートインの奥にある食品売場の中も,

陳列棚や商品はほとんどすべてX語で表示されていました。

   

Yは,

面積も人口もともに世界で第5位の大国で,

X93倍の面積,20倍の人口をかかえ,

X語を話す国としては人口最多です。

  

ちなみにX語は,

東ティモール,アンゴラ,カーボベルデ,ギニアビサウ,

サントメ=プリンシペ,モザンビークの6か国と,

中国のマカオ特別行政区では公用語となっています。

  

X人は1543年に日本に漂着して以降,交流が始まり,

日本語にはX語から,

 

おんぶ, カステラ, カッパ(合羽), カボチャ,

カルタ, カルメラ, コップ, 

コンペイトウ(金平糖),ザボン, シャボン,

ジュバン(襦袢), ジョウロ,   タバコ, 

チャルメラ, テンプラ, トタン,  バッテラ,

パン, ビードロ, ビロード, 

ブランコ, ボタン, ミイラ,

   

などの多彩な外来語がもたらされました。

 一部(「おんぶ」など)は語源が諸説あるようですが,

そうは思わなかったものが結構あったりしますね。

  

Xと国Y

もうおわかりですよね。

   

それぞれ,

ポルトガルとブラジル,

でした。

  

( ほかにも モルタデーラ(ボローニャソーセージ)やサラミもゲットしまして)

    

干し鱈のボリーニョ(ボリンヒョ)を今度は,

  

  

揚げたたてアツアツをいただきたいところです。

おさかなの好きな日本人にもほどよい塩気と香味で,

おかず,おつまみのどちらにも歓迎されそうな一品です。

   

なお,お店の位置は,関鉄常総線の水海道駅前。

2015年秋に鬼怒川決壊の水害で注目された常総市の中心部。

群馬県大泉町と並んで,ブラジル人の生活に接触できる街です。

   

土管やジェット機使わずに,

車で30分のブラジルへまたそのうち…。

   

   

   

0 コメント
コメント一覧
コメントがありません。
コメントを書く
お名前:

Email/URLを追加しますか? >> 追加
コメント: